ترجمه فوری و اصول آن : ترجمه فوری
به پروژه ای گفته می شود که ترجمه در عرض چند روز چند ساعت و حتی چند
دقیقه انجام شود.در ترجمه فوری باید دقت شود که ناکافی بودن زمان باعث کاهش
کیفیت ترجمه فوری نشود.ترجمه فوری باید به نحوی ترجمه شده باشد که رضایت
مشتری نیز جلب شود و ترجمه به نحوی انجام نشود که فقط بگوییم ترجمه فوری
انجام شده بلکه پراهمیت ترین موضوع این است که بتوانیم بگوییم ترجمه فوری
با بهترین کیفیت انجام شده است.
اصول مهم در ترجمه فوری
منظور از
کیفیت ترجمه فوری این است که ترجمه فوری رسا و مفهوم ترجمه شده باشد و معنی
و مضمون ان قابل فهم و از همه مهم تر دقیق باشد.اگر کیفیت ترجمه فوری
دستکم گرفته شود و فرض بر این باشد که ترجمه در حداقل زمان انجام شده اما
بی کیفیت باشد در این صورت ترجمه فوری نامعتبر خواهد بود.
ترجمه فوری با کیفیت در حداقل زمان
کلمه ترجمه فوری باید یاداور کلمه ترجمه با کیفیت
با حداقل زمان باشد ،در این صورت است که ترجمه فوری دارای ارزش خواهد بود و
معنا و مفهوم را به زبان مقصد ترجمه شده انتقال خواهد داد.البته ترجمه
فوری نیازمند کار گروهی چند مترجم در کنار هم برای بهتر شدن و کاهش زمان
برای ترجمه است.ترجمه فوری اگر با وجود چند مترجم انجام شود کیفیت و مضمون
عالی خواهد داشت و اینکه در حداقل زمان انجام خواهد شد.
البته
برای انجام ترجمه سریع چندین راه وجود دارد که کار گروهی مترجمین برای
ترجمه فوری یکی از آن ها می باشد.ترجمه فوری برای انواع مقاله ، سند ،
پایان نامه ، اسناد تجاری و بازرگانی توسط مترجم متخصص ان رشته و زمینه
انجام می شود.مترجم متخصص و باسابقه نیز کاراکتر مهمی در انجام ترجمه فوری
محسوب می شود.

ترجمه فوری و اصول آن
مترجمان متخصص در ترجمه فوری
امروزه
مترجم ترجمه فوری باید با انواع زمبنه های مختلف آشنایی جامع وکاملی داشته
باشد تا بتواند به صورت تخصصی و حرفه ای ترجمه فوری را انجام دهد. مترجم هر
رشته ای باید تخصصی در زمینه خاصی از انواع رشته ها مانند سیاست ، اقتصاد
, پزشکی , عمومی و یا مترجم متون علمی خاصی باشد.
مترجم
قادر به تسلط علمی بر تمام زمینه ها باشد و آشنایی خوبی با تمام زمینه های
تخصصی ترجمه فوری داشته باشد. اما مساله دیگری که وجود دارد این است که
اگر مترجم توانایی و تسلط کافی نداشته باشد چگونه می توان بر این موضوع
فایق آمد؟
مورد اول این که مترجم در ترجمه فوری باید بررسی و آنالیز مکرری در زمینه تخصص متن داشته باشد و مورد دوم
استفاده از نفر ویرایش کننده ای است که که به موضوع و زمینه تخصص تسلط
کافی داشته باشد.مثلا در ترجمه فوری مقاله پزشکی، مترجم می تواند از پزشکی
آشنا به موضوع یاری بخواهد تا با بررسی و آنالیز مقاله و راهنمایی تخصصی،
به مترجم جهت تخصصی بدهد. اما درست ترین و قابل اعتماد ترین راه این است
که مترجم، در ترجمه فوری مقاله و ترجمه فوری متن،
کمی درباره موضوع مطالعه داشته باشد و با این کار دانش عمومی خود از
موضوعات مختلف را بیشتر کرده و به مرور تسلط علمی خود بر مسائل مختلف را
افزایش دهد.
اولین گام در ترجمه فوری
اولین مرحله ترجمه فوری مقاله، بررسی کلمات کلیدی یا همان کی ورد نوشته است، اکثرا در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه فوری مقاله
باید ابتدا آنها را در نظر گرفت. در ترجمه فوری مقاله باید در نظر داشت که
تنها یک معادل برای یک اصطلاح و عبارت می توان به کار برد.هم سطح بودن
عبارات و کلمات در ترجمه فوری مقاله بسیار پراهمیت است و نشانگر تبحر مترجم
است.
اگر در میانه ترجمه فوری مقاله تصمیم
گرفتید که جایگزین دیگری برای عبارت قرار دهید، یقین پیدا کنید که در همه
قسمت های متن این تغییر را اعمال کردید. در نظر داشته باشید که اکثرا در
نوشته و متن مقاله از علامت اختصاری زیاد استفاده میشود. بهتر است که در
ترجمه فوری مقاله از جایگزین استفاده شود.اگر مترجم ترجیح دهد که نشانه
های اختصاری و کوتاه را به کار ببرد، بهتر است در اولین برخورد با آن،
جایگزین کامل آن را بنویسد.

ترجمه فوری و اصول آن
اهمیت خلاصه نویسی در ترجمه فوری
اولین بخش
از مقاله، خلاصه مقاله است، خلاصه همواره در مرحله نهایی نوشته میشود ,
در صورت امکان در مرحله نهایی توسط مترجم ترجمه فوری شود. خلاصه در مقاله
اصلی حالت اخباری دارد و باید این بحث در ترجمه در نظر گرفته شود.خلاصه یا
همان بخش چکیده مقاله شامل اهداف، سوالات، فنون، نتایج و غیره است، ترجمه فوری در مراحل ابتدایی، سخت تر از مراحل انتهایی در ترجمه فوری مقاله است.
به یاد
داشته باشید که سبک و پارگرافبندی نوشته باید دست نخورده باقی بماند. حفظ
پارگرافها به انتقال مفاهیم کمک شایانی میکند. هر عبارت بحثی جدا را
بیان میکند و رعایت پارگرافبندی در ترجمه فوری باعث میشود، این جداسازی
ها نیز به مفاهیم انتقال یابد.دقت در نشانه های سجاوندی در ترجمه فوری
مقاله پراهمیت است.
پیش گفتار ترجمه همواره آنالیز کلی بحث را مشخص می نماید. احتمالا پیش گفتار، بهترین قسمت برای مسلط شدن به موضوع است. در ترجمه فوری مقاله،
در قسمت تاریخچه، به ارجاعات متن دقت شود. نوشتن ارجاعات در ترجمه فوری یا
به زبان لاتین باشد، یا فارسی , یکدستی این مسئله از اهمیت موضوع خبر می
دهد. سعی کنید اگر از ترجمه فارسی نام افراد استفاده میکنید، این اسم را
در همه جا به همان صورت ترجمه کنید.
در بخش
سبک شناسی، قاعده کلی از فن انجام تحقیق، تعداد مخاطبین و اطلاعات آماری
ذکر میشود. سبک شناسی شاید سادهترین قسمت ترجمه فوری است و احتمالا
بیشترین نادرستی های ترجمه در این قسمت بوجود می آید. مطالعه انواع متون به
جهت دهی دقیق این قسمت کمک بسیاری میکند.
طرح فرضیات در ترجمه فوری
طرح
فرضیات در ترجمه فوری مقاله، باید با تمرکز فراوانی همراه باشد. چون جهت
اصلی مقاله بر بنا و پایه ی فرضیات است. در طرح متغییرها دقت کنید و اگر
نشانه های اختصاری دارند که در روش ها طرح شده است، آنها را در متن
بنگارید. این کار به خواننده در تفسیر و تعیین بهتر فرمولها کمک میکند.
سعی کنید نشانه های اختصاری را به شکلی ترجمه کنید که دریافت مفاهیم آنها
برای خواننده اسان باشد.
در ترجمه
سبک شناسی در یاد داشته باشید که این قسم نقش زیادی در مکرر بودن نتایج
آماری و انجام آزمایشهای شبیه به هم دارد. تلاش کنید در ترجمه فوری مقاله و یا ترجمه فوری متن این قسمت دقت ویژهای داشته باشید. این قسمت اکثرا برای خواننده پراهمیت است.

ترجمه فوری و اصول آن
مسلط بودن به آمار در ترجمه فوری
مسلط بودن
در زمینه آمار در قسمت نتایج بسیار مفید است. بسیاری از زمینه های آماری
در ترجمه فوری مقاله ابتدایی است و اکثرا مباحث ابتدایی مانند همبستگی،
واریانس و غیره را در برمیگیرد. اما این هم ممکن است که زمینه های
پیچیدهتری را در بربگیرد.اگر با این مضامین آشنایی ندارید، بهتر است
مفاهیم ابتدایی و آسان آنها را در نظر بگیرید، به این صورت خطای فاحشی در
ترجمه فوری این قسمت رخ نخواهد داد.
قسمت
نتایج بخش پراهمیتی است، در این قسمت اطلاعات داده شده به صورت جدولها یا
نمودارها یا غیره هستند، در نظر داشته باشید که مطالب را به درستی انتقال
دهید و در گذاشتن اعداد دقت کنید.در ذهن خود داشته باشید که در ترجمه عدد
میشود از حروف نیز استفاده نمود. این کار باعث آسانی خوانایی اعداد
میشود. مثلا عدد ۲٫۸۰۰٫۰۰۰ را میتوانید به صورت دو میلیون و هشتصد
بنویسید. در این صورت، با تغییر نوع یا ویرایش متن، عدد جابهجا نشده و
بدخوانی ایجاد نمیشود.